Friday, September 07, 2007

Lunkhead - 月と手のひら

Well... since i took d time wuahahahha to romanize Tsuki to Tenohira for cw, i might as well post it up also...

Kanji, romaji, translation (thanks Norika!)


Lunkhead - 月と手のひら

すっかり遅くなったな
月がもうあんなに高くなってる
君はもうそろそろ眠くなるはずなのにそれでも
星のシャワーと夜の風が
君の頬を桜色に染める
はしゃいだ声、弾んだ息
街灯が創る二つの影

手をつないでうちに帰ろう
四月とは言っても夜はまだ冷えるから
風邪引かないように
少し急いで

色々話したいことが
たくさんあるはずなのに
ひとつも言葉にはならないから
強く手をにぎる

高台から望む街は
窓の数だけ光る命
みんなきっと少しだけ
人より幸せになりたいだけ

手をつないでうちに帰ろう
四月とは言っても今日は特に冷えるから
風邪引かないように
手をつないでうちに帰ったら
温かいミルクを飲もう
夜はまだ長いからいい夢を見れるように
少し甘くして

いつか君のその手は
違う誰かを幸せにする
その未来へ君を送り届ける
手をつないで

-------

sukkari osokunattana
tsuki ga mou annani takakunatteru
kimi wa mou soro soro nemuku naru hazunanoni soredemo

hoshi no shawaa to yoru no kaze ga
kimi no hoho o sakurairo ni someru
hashai da koe, hazunda iki
gaitou ga tsukuru hutatsu no kage

te o tsunaide uchi ni kaerou
shigatsu to wa ittemo yoru wa mada hieru kara
kaze hikanai you ni
sukoshi isoi de

iroiro hanashitai koto ga
takusan aru hazunanoni
hitotsu mo kotoba niwa naranaikara
tsuyoku te o nigiru

takadai kara nozomu machi wa
mado no kazu dake hikaru inochi
minna kitto sukoshi dake
hitoyori shiawase ni naritai dake

te o tsunaide uchi ni kaerou
shigatsu to wa ittemo kyou wa tokuni hieru kara
kaze hikanai you ni
te o tsunaide unchini kaettara
atatakai miruku o nomou
yoru wa mada nagai kara ii yume o mireru you ni
sukoshi amakushite

istuka kimi no sono te wa
chigau dare ka o shiawase ni suru
sono mirai e kimi o okuritodokeru
te o tsunaide

-------

It’s already so late
The moon is so high up there
You should be feeling sleepy by now but

The shower of the stars and the night wind
makes your cheek the color of cherry blossom.
Your happy voice, your excited breath
Two shadows made by street lights

Let’s hold hands and go home
Even it’s April, it’s still cold at night
I don’t want you to catch a cold
Let’s hurry up a little.

There are so many things I want to talk about with you,
But none of them are coming out of my mouth
So I hold your hand stronger

The town we look down from the light house is
filled with as many bright lives as windows
Perhaps everyone wants to be a little bit happier than other people

Let’s hold hands and go home
Even it’s April, today is especially cold
I don’t want you to catch a cold
When we get home holding hands
Let’s drink a cup of warm milk
We can make it a bit sweet so you can have a nice dream in this still long night.

Someday, your hand will make someone else happy
To that future I will deliver you
Holding hands



I still think there's an essense to the song that's lost in translation... It's a very sweet song, and perhaps sweeter when you actually understand it in Japanese... like the words Yoshitarou used....

Especially the parts like "te wo tsunaide..." the way he played around with the phrase at the end....
Also the part "ii yume wo mireru you ni"... I think the sweetness of that part is also lost in translation to "have a nice dream"...
And the part "takadai kara nozomu machi wa, mado kazudake hikaru inochi, minna kitto sukoshi dake hitoyori shiawase ni naritai dake".... I don't quite understand this part in Japanese but I think the essense that Yoshitarou was trying to capture in those lines probably has a stronger feeling and meaning than it sounds in English...

0 comments:

Post a Comment

Blog Archive